Photo: Nguyễn Tiến Đạt
Đây là một quyển ebook tên tiếng anh là Quiet, hoàn toàn chưa có bản tiếng Việt nào khác bản này, hay nói cách khác, ở thời điểm hiện tại, đây là bản duy nhất của một người bạn tên là Nguyễn Tiến Đạt (sư tử con) với mục đích phi lợi nhuận là chia sẻ giá trị đến cộng đồng. Khi tôi chia sẻ quyển sách này, nghĩa là nó rất đáng để đọc, và người dịch cũng lấy danh dự của mình ra đảm bảo là quyển sách này đáng để đọc. Tôi hi vọng quyển sách sẽ được lan truyền chỉ với mục đích sẻ chia phi lợi nhuận (theo ý muốn của dịch giả), mọi mục đích khác vui lòng thảo luận trước với người dịch tại facebook: Nguyễn Tiến Đạt
IM LẶNG – SỨC MẠNH CỦA NGƯỜI HƯỚNG NỘI TRONG MỘT THẾ GIỚI KHÔNG BAO GIỜ CÓ THỂ LẶNG IM.
Đây là một quyển sách rất đáng để đọc nếu bạn là một người có tính cách hướng nội. Bởi vì nó sinh ra để viết những điều dành cho bạn. Tuy nhiên, những người hướng ngoại vẫn có thể tham khảo, bởi vì không có ai hoàn toàn hướng nội hay hoàn toàn hướng ngoại mà.
LỜI NGƯỜI DỊCH
Xin chào, tôi là Nguyễn Tiến Đạt. Bản dịch mà bạn đang đọc là dự án cá nhân lớn đầu tiên sau năm 20 tuổi của tôi. Cám ơn bạn vì đã đọc, hoặc thậm chí dẫu có thể chỉ là đang cân nhắc đến việc sẽ đọc nó.
Tôi có may mắn được biết đến cuốn sách này từ khá sớm, vào cuối mùa hè năm 2012, không lâu sau thời điểm nó được ra mắt tại Mỹ. Và tôi đã lập tức bị hút vào nó. Đôi lúc trong đời bạn, sẽ có những cuốn sách xuất hiện và tác động rất mạnh đến cách nhìn cuộc sống của bạn, cấy vào trong đầu bạn một ý tưởng, cho bạn một lăng kính hoàn toàn mới để nhìn nhận cuộc sống và để nhìn nhận chính bản thân bạn. “Quiet” của Susan Cain đối với tôi là một cuốn sách như vậy. Và tôi không hề hối hận về việc mình đã bỏ ra hơn 6 tháng trời để dịch nó. Nó đã giúp thay đổi cuộc sống của tôi theo hướng tốt đẹp hơn nhiều, đến mức tôi nhận ra việc những người khác cũng được đọc nó sẽ có ý nghĩa lớn đến thế nào. Và tôi nhảy vào làm, mặc dù không phải tôi không nhận được những lời khuyên không nên. Một người anh tôi rất kính trọng cũng đã khuyên tôi như vậy. Nhưng tôi còn trẻ, tôi nghĩ mình có quyền phạm sai lầm và có quyền làm một thứ gì đó điên rồ một chút khi tôi còn đủ thời gian và nhiệt huyết. Vậy nên tôi làm.
Cuốn sách này là một dự án cá nhân của tôi. Tôi nghĩ mình cần giải thích một chút cụm từ “dự án cá nhân”. Thứ nhất, nó có nghĩa là: Cuốn sách này là của tôi. Từ chữ cái đầu tiên đến cái dấu chấm cuối cùng, từ cách dịch, cách chọn từ, đến cách làm chú thích; từ cách trình bày bìa, đến màu bìa, thậm chí là việc thiết kế bìa. Tất cả những thao tác bạn có thể nghĩ ra để có thể làm ra được bản dịch này, tôi đã tự tay làm một mình hoàn toàn. Tất nhiên, việc dịch của tôi đứng trên đôi vai của rất nhiều kiến thức dịch và ngôn ngữ dịch của bao dịch giả tôi đã từng được đọc, được theo học, và tôi cũng đã cầu viện đến sự trợ giúp của rất nhiều các từ điển và các nguồn thông tin tham khảo khác nhau từ mạng Internet, nhưng người làm nhiệm vụ sử dụng tất cả những thứ nguyên liệu nguồn đó để tạo ra những dòng văn bản này là tôi, và chỉ mình tôi. Tôi chính là người chịu trách nhiệm, là người bạn sẽ muốn nhắm đến để khen ngợi, hoặc để ném đá. Thứ hai, nó có nghĩa là: Dự án này có ý nghĩa đặc biệt quan trọng với riêng cá nhân tôi. Với tôi, việc phải đưa được những kiến thức trong cuốn sách này đến với nhiều người hơn nữa gần như là một sứ mệnh tôi tự giao cho mình, nó là một mục đích tôi hoàn toàn tin tưởng vào, và nó đã là động lực thúc đẩy tôi theo đuổi công việc này trong suốt quãng thời gian hơn 6 tháng vừa qua. Tôi không dịch cuốn sách này vì muốn nó được một nhà xuất bản nào để ý đến và trả tôi tiền để mua nó; tôi không làm nó để in ra và bán cho bất kỳ ai; và tôi cũng không làm nó để thể hiện gì trình độ của mình cả. Bạn có thể chọn tin lời tôi hoặc không, tôi không quan tâm, nhưng điều tôi muốn nói là: tôi chọn làm nó, vì tôi muốn bạn đọc nó.
Tôi biết việc chỉ hết sức khen ngợi cuốn sách này trong một dòng “trạng thái” vu vơ nào đó trên mạng xã hội, hay liên tục bỏ bom trang mạng cá nhân của bạn với những bình luận kiểu “hãy đọc nó đi, nó hay lắm…” là không đủ. Dù cho trình độ tiếng Anh của bạn có đủ tốt để biết được cuốn sách viết gì, rào cản ngôn ngữ vẫn sẽ là một nhân tố cản trở (dù có thể chỉ là rất nhỏ). Và dù nhân tố cản trở đó có thể rất nhỏ, nhưng nhân nó lên với dung lượng của cuốn sách này (bản điện tử mà tôi có là một bản PDF chữ nhỏ li ti mà cũng đã 139 trang); cùng với chủ đề có vẻ thiếu hấp dẫn của nó (“tâm lý học”, “tính cách”, “người hướng nội”); lại nữa, hãy nghĩ đến cả thể loại của nó (“non-fiction” và “self-help”) vốn là thứ tôi không nghĩ được số đông trong các bạn ưa thích. Hãy thành thực mà nói đi, bạn thử nghĩ đến những thứ này mà xem, nếu nó không phải là một tài liệu học tập bắt buộc hoặc một cuốn sách nghiên cứu buộc-phải-có kinh điển cần thiết cho công việc, bao nhiêu trong số các bạn sẽ bị hấp dẫn đến với một cuốn sách với dung lượng, chủ đề và thể loại như thế? Tôi nghĩ là không nhiều. Tôi cũng phải thú thật là kể cả tôi có lẽ cũng sẽ không tìm đến với một thứ như thế đâu, nếu tôi đã được biết đến nó theo cách này.
Nhưng tôi biết đây là một cuốn sách rất đáng đọc. Và TÔI MUỐN CÁC BẠN ĐỌC NÓ. Thành thực mà nói, bạn có thể dùng việc này để đánh giá tôi đấy. Tôi đang làm cái việc mạo hiểm là đem uy tín của mình ra để đảm bảo cho cuốn sách này. Nếu bạn đọc thử và không thấy nó đáng đọc như lời tôi tâng bốc, vậy thì tôi coi như mất sạch sẽ uy tín với bạn nhỉ. Từ nay về sau mọi lời tôi nói sẽ không còn mấy sức nặng với bạn nữa. Nhưng kể cả khi biết điều đó, tôi vẫn tin chắc và vẫn sẽ nói cho bạn biết, rằng: TÔI TIN ĐÂY LÀ MỘT CUỐN SÁCH ĐÁNG ĐỌC.
Việc dịch cuốn sách này là cố gắng của tôi để đạp đổ rào cản ngôn ngữ. Việc tôi sử dụng trang cá nhân của mình và đăng tải những đoạn trích tôi thấy hay trong cuốn sách này là những nỗ lực nhỏ của tôi để thu hút sự quan tâm của mọi người tới với chủ đề của cuốn sách. Và bằng việc thực sự trở nên tự tin hơn, sống tốt hơn, thể hiện ra qua cuộc sống thực ngoài đời và qua những gì tôi giao tiếp với mọi người xung quanh cả trên mạng lẫn trong đời thực, bất chấp việc là một người hướng nội nhút nhát, tôi hy vọng rằng mình đã có thể chứng minh cho các bạn—những ai biết tôi—thấy rằng cuốn sách này, dù là sách self-help, dù là sách non-fiction, nhưng nó vẫn thực sự đáng giá, vì nó có thể làm thay đổi cuộc sống của bạn theo những nghĩa tốt hơn. Tôi là một bằng chứng cho điều đó.
BẢN DỊCH NÀY KHÔNG HỀ HOÀN HẢO. Bạn cần phải biết điều đó. Và bạn cũng cần phải biết rằng tôi biết điều đó. Nó chi chít lỗi. Lỗi về cách dùng từ tiếng Việt. Lỗi về ngôn ngữ dịch. Lỗi cả về thao tác tham khảo nguồn để làm chú thích. Lỗi cả trong những khâu chế bản điện tử, tạo file PDF, lỗi trong việc thiết kế bìa, chọn màu bìa. Lỗi trong cả cách chọn dịch tiêu đề. Chi chít lỗi. Nhưng tôi hy vọng rằng chúng sẽ không làm phiền bạn quá nhiều trong quá trình đọc, và, quan trọng hơn, không làm ảnh hưởng đến việc tiếp nhận những ý tưởng từ cuốn sách này của bạn. Tôi chỉ mong bản dịch này của mình có thể giúp cho việc đọc của bạn trở nên dễ dàng hơn, và do đó, bạn sẽ đỡ vất vả hơn trong việc hoàn tất việc đọc cuốn sách này, chứ tôi thực sự không dám mong nó trở thành một bản dịch hoàn hảo, có thể khiến tên tuổi tôi nổi như cồn và được khen ngợi tới tấp. Không, không đâu ạ. CHẮC CHẮN BẠN SẼ THẤY BẢN DỊCH NÀY CHI CHÍT LỖI. Nhưng tôi vẫn hy vọng bạn sẽ thấy thích thú khi đọc nó, tôi nói điều này ra một cách hoàn toàn chân thành.
Hy vọng đến đây, có lẽ bạn đã có câu trả lời của tôi cho hai câu hỏi lớn mà có thể bạn đang muốn hỏi tôi: “Cuốn sách này có đáng đọc không, tại sao?” và “Sao bạn lại muốn bỏ công sức ra thực hiện việc dịch nó?”. Sau đây, tôi xin dành mấy lời cuối cùng này để trả lời nốt mấy câu hỏi mà từ mấy hôm nay tôi đã nhận được, kể từ khi tôi công bố trên trang cá nhân rằng “dự án cá nhân lớn nhất sau năm 20 tuổi” của tôi đã chính thức kết thúc:
– Tại sao tôi không gửi sách cho nhà xuất bản, mà lại chịu tải công sức dịch của mình lên mạng một cách miễn phí thế này? Tôi có sợ vi phạm luật bản quyền gì đó không?
Tôi không thể, không dám và cũng không biết cách để gửi bản dịch cho nhà xuất bản, nếu bạn muốn tin tôi. Tôi không thể chịu được những lời phê bình, bất kể chúng có tích cực và xác đáng thế nào, và một khi đã là một dịch giả xuất bản, người đòi hỏi các bạn đọc trả tiền cho tôi để được đọc thứ tôi dịch, tôi sẽ phải chịu một trách nhiệm quá lớn cho bản dịch của mình. Các bạn sẽ có quyền phê bình tôi. Nhưng tôi cực kỳ ghét bị phê bình, dù trên bất cứ phương diện gì, dù nó có nhẹ nhàng và xác đáng đến thế nào đi nữa. Hơn nữa, tự tôi biết trình độ của mình quá thấp. Tôi biết chắc rằng có đầy lỗi về cách dùng từ và lỗi về cách viết trong bản dịch này, và tôi lại là một người theo chủ nghĩa hoàn hảo nữa, nên tôi không thể bán một sản phẩm mà tôi biết không đạt được chất lượng tốt nhất có thể như vậy. Cuối cùng, tôi không có uy tín, thiếu kinh nghiệm và zê-rô quan hệ với bất cứ một nhà xuất bản nào, và tôi cũng quá nhút nhát rụt rè và thiếu tự tin để có thể dám đem thứ mình dịch này ra trước bất cứ hội đồng thẩm định của bất cứ nhà xuất bản nào. Tôi sợ sự đánh giá. Và do vậy, tôi đã chọn không tìm cách xuất bản chính thống bản dịch này. Hãy để cho ai đó phù hợp hơn tôi làm thế khi nào họ có thể đi. Tôi chỉ cần bản dịch này đến với các bạn được là được rồi, dẫu chỉ là qua Internet thôi cũng không sao. Một ngày nào đấy, sẽ có một cuốn sách với tên Nguyễn Tiến Đạt, hoặc với tư cách là dịch giả, hoặc (và tôi mong là) với tư cách một tác giả. Còn hôm nay, mong các bạn hãy nhận lấy món quà này của tôi từ Internet.
Về vấn đề đọc và tải sách bản quyền, bản thân tôi coi đây là một vấn đề vẫn còn chưa thực sự rõ ràng về mặt đạo đức. Liệu sao chép, phân phối hay tải sách hay bất cứ thứ gì từ trên mạng về một cách miễn phí có được coi là ăn cắp không? Tôi không tin vào điều này, nhưng tôi cũng không khuyến khích những hành vi bị coi là vi phạm luật bản quyền. Và tôi vẫn quyết định sẽ chia sẻ bản dịch này của mình, bởi theo chiếc la bàn đạo đức nội tại của tôi, tôi không nghĩ rằng việc mình đang làm là sai. Và tôi cũng không quan tâm liệu bạn có ủng hộ tôi trong vấn đề này hay không. Ở đây, tôi chỉ xin dừng lại để nói rằng: tôi đang làm điều tôi tin là đúng đắn và nên làm, và với tôi, chỉ vậy là đủ.
– Tại sao lại chọn thiết kế bìa như vậy? Tại sao lại chọn dịch tiêu đề “Quiet” thành “Im lặng”?
Bìa của “Im lặng” có hình ảnh chủ đạo là một trục phần tư mô phỏng một hệ trục tọa độ. Đây là tôi thiết kế dựa vào một ý tưởng xuất hiện trong cuốn sách, đó là: “một đồ thị với một trục đứng và một trục nằm ngang, với trục ngang là khoảng dao động giữa hai thái cực hướng nội-hướng ngoại, và trục đứng tương ứng với khoảng bình thản-lo lắng. Với mô hình này, bạn có được bốn phân loại khác nhau của tính cách con người, tương ứng với bốn góc phần tư của đồ thị: người hướng ngoại bình thản, người hướng ngoại lo lắng (hoặc bốc đồng), người hướng nội bình thản, và người hướng nội lo lắng. Nói một cách khác, bạn có thể là một người hướng ngoại nhút nhát như Barbra Streisand, người có một tính cách hết sức đặc sắc và thu hút, nhưng vẫn sợ đến tê liệt cả người đi mỗi khi phải bước lên sân khấu; hoặc một người hướng nội không-nhút-nhát, như Bill Gates, người mà về mọi phương diện đều tránh phải tiếp xúc với mọi người, nhưng chưa bao giờ phải lo lắng vì áp lực ý kiến của người khác.” Đây là chi tiết tâm đắc đầu tiên tôi bắt gặp trong cuốn sách khi lần đầu đọc nó, và do đây là một dự án cá nhân của riêng tôi, tôi không nghĩ mình có gì phải ngại trong việc chọn một chi tiết mình thích làm cảm hứng để thiết kế bìa. Nói luôn, bìa màu xanh lá cây cũng chỉ đơn giản là vì đây là màu sắc ưa thích nhất của tôi mà thôi. Dù sao cũng mong là nó hợp mắt các bạn, nhưng dẫu nó (nhỡ) có không hợp mắt các bạn thì tôi cũng đành chịu; đây là dự án cá nhân của tôi, tôi sẽ làm nó theo những cách mà tôi muốn, chứ không phải là theo ý thích của bất kể ai khác.
Chữ “Quiet”, là tiêu đề chính của bản gốc, đã được tôi chọn dịch là “Im lặng”. Tôi có lý do cho điều này. Bên cạnh sự tương hợp đến một mức độ nào đấy với nét nghĩa mà tôi hiểu của từ “Quiet” theo ý dùng của tác giả, tôi cố tình chọn chữ “Im lặng”, với chữ “I” chủ ý kéo dài ra và làm lớn hơn hẳn các chữ còn lại khi in trên bìa, còn là vì tôi muốn đặc biệt dành tặng cuốn sách này cho những người có tính cách “I”, viết tắt của “introverted”—hướng nội, theo phân loại của bài Trắc nghiệm tính cách Myers-Briggs (Myers-Briggs Type Indicator), thường được viết ngắn gọn là MBTI. Chữ “I” lớn đó chính là dành cho họ, những con người nhút nhát, rụt rè, ngại giao tiếp, thích suy nghĩ sâu sắc, ham đọc sách, khiêm tốn, nhạy cảm, thận trọng, nghiêm túc, sống nội tâm, hiền lành, điềm tĩnh, thích tìm sự đơn độc, ngại mạo hiểm, dễ bị tổn thương bởi lời lên án hoặc xúc phạm. Những người như tôi. Cuốn sách này được Susan Cain viết trước hết là để cho họ. Bản dịch này được tôi thực hiện, trước hết là để cho họ.
Những lời này nói ra, tôi hy vọng đã giúp bạn hiểu được tôi làm thế này là để làm gì, để đạt được gì, và để bạn hiểu rằng bạn nên trông mong những gì và không nên trông mong những gì từ bản dịch này. Kể từ giờ trở đi, tôi xin nhường lại công việc quyết định cho bạn. Nếu bạn tin tôi, tin vào những điều tôi nói, hoặc ít nhất là tin vào giá trị của cuốn sách này, và muốn sử dụng đến bản dịch (dù thiếu hoàn hảo) này của tôi, tôi xin được nói: Cảm ơn bạn. Chúc bạn tất cả những gì tốt đẹp nhất. Bản dịch này xin được gửi tặng đến tất cả những người hướng nội ở ngoài kia, cũng như những người hướng ngoại yêu quý, gắn bó hoặc cộng tác với những người hướng nội nữa. Cảm ơn các bạn đã đọc đến đây. Cảm ơn các bạn, và chúc các bạn cũng sẽ tìm được những hiểu biết và ý tưởng thật sâu sắc, mới mẻ từ cuốn sách này, như tôi đã tìm thấy được vậy.
Hà Nội, ngày 10 tháng Năm, năm 2014.
Đây là link ebook, bạn có thể in ra để đọc:
http://www.mediafire.com/download/072j43bxmeu1aj5/Im_lang_-_Nguyen_Tien_Dat_dich.zip
Link dự phòng:
https://mega.co.nz/#!mJBFXACK!rNNM6sIreWQ8NpGomDF58LIPzc6TDIu3uuFXky481sg
https://www.dropbox.com/s/48gw7cf894grxc3/Im%20lang%20-%20Nguyen%20Tien%20Dat%20dich.zip
Xem thêm Video: Sức mạnh của người hướng nội – Susan Cain (tác giả quyển sách)
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=kk9544Mfiww]
CHÚC MỌI ĐIỀU TỐT LÀNH
Cảm ơn bạn Đạt , Tuyệt vời!!!!
cảm ơn bạn, đúng là cuốn sách cần thiết cho người hướng nội
sao mjh down ve ko dc vay
Cám ơn tác giả!
Mình đang định đặt in cuốn sách này, do in riêng nên tầm 140k/cuốn nếu in lẻ, 10 cuốn 1.350.000, 20 cuốn là 2.600.000 (kêu gọi anh chị em tham gia cho tiện), chi tiết như sau:
– Phải resize lại, do tác giả để trên A4, mà khổ bình thường thì nhỏ hơn
– Tăng size chữ lên để in ra khổ bình thường
– Tổng khoảng 700 trang.
– Đã bao gồm bìa in màu cán lụa, công dàn trang về khổ 14x21cm, ruột in đen trắng 2 mặt, đóng gáy keo nhiệt như sách của NXB.
TỔNG: Giá 140k (in lẻ)
Bạn nào có nhu cầu thì pm FB mình https://www.facebook.com/cuong.ng.viet
Mình ở Hà Nội nhé.
cám ơn anh ạ, e cũng là 1 ng hướng nội,( ít nhất thì em cũng nghĩ thể), nên đọc tiêu đề sách là em thấy bị hút luôn rồi :)), chúc anh luôn vui 🙂
Mình gửi lời cảm ơn đến dịch giả đã mang đến cho kho tàng tri thức tâm lý một cuốn sách hay như thế này. Đọc đến đoạn có những người hướng nội giả vờ làm người hướng ngoại, mình thiết nghĩ sao không có người hướng ngoại giả làm người hướng nội nhỉ? Thế là mình, vốn hướng ngoại, đã giả vờ làm người hướng nội. Đến giờ làm lại cái trắc nghiệm tâm lý mình đã trở thành người hướng ngoại. Vậy nên mình nghĩ hướng nội hay hướng ngoại cũng chỉ là cách gọi mà thôi, ranh giới giữa chúng không rõ ràng, có thể chuyển đổi từ bên này sang bên kia được. Các bạn hướng nội không nhất thiết phải giả làm hướng ngoại. Mọi người cứ sống thoải mái với chính mình. Các bạn hướng ngoại cũng không phải thử trở thành người hướng nội như mình đâu nhé :))
Cảm ơn bạn Đạt đã nhiệt tình chia sẻ. Nhưng tôi nghĩ bạn chỉ nên cung cấp bản pfd hoàn thiện, hoặc có bản prc nữa là đủ. Bản word bạn nên giữ nó, cho riêng bạn.
Mình biết được Quiet qua một bài viết giới thiệu sách, tưởng đã xuất bản ở VN (hôm nay là 28/09/2014), ra nhà sách tìm mà chưa thấy có. Mình quan tâm cuốn sách này vì mình (có lẽ) cũng là người Quiet, dù rằng mình có đọc một bài viết nói rằng: không có cái gọi là tính cách hướng nội hay hướng ngoại.
Cám ơn bạn đã dịch sách, lại còn chu đáo kèm bản tiếng Anh. 🙂
Chúc bạn nhiều tốt lành. ^^
Cám ơn tác giả bài viết và cũng là dịch giả, một hành động thật sự rất ý nghĩa của bạn 🙂
Cám ơn bạn!
Cám ơn Tiến Đạt đã dịch cả sách lẫn bài TED Talk này. Mình cũng rất quan tâm với những người sống hướng nội, và cũng rất thích chia sẽ những suy nghĩ và quan điểm giống như vậy.
Cám ơn bạn rất nhiều ,sách hay và ý nghĩa 🙂
Rat rat cam on anh Dat da bo cong dich sach. Sach rat hay . tui da doc het
Thật là tuyệt vời. Cảm ơn bạn vì cuốn sách.
cuốn sách này mình đã đọc, rất quý giá đối với người hướng nội như mình. Giúp mình tự hiểu thêm về bản thân và quyết định sắp tới có cơ sở hơn. Cám ơn bạn.
Cảm ơn nhiều
Cảm ơn anh Đạt.Sau khi trở lại với thói quen đọc sách đây là quyển sách đứng đầu trong list cần và phải đọc của em.Trân thành cảm ơn công sức và sự chia sẻ quý báu này.
cảm ơn bạn !
Cám ơn Bạn Đạt, nhưng tôi thấy đoạn này bạn nên cập nhật lại cho chính xác:
Cuốn sách này là một dự án cá nhân của tôi. Tôi nghĩ mình cần giải thích một chút cụm từ “dự án cá nhân”. Thứ nhất, nó có nghĩa là: Cuốn sách này là của tôi. Từ chữ cái đầu tiên đến cái dấu chấm cuối cùng, từ cách dịch, cách chọn từ, đến cách làm chú thích; từ cách trình bày bìa, đến màu bìa, thậm chí là việc thiết kế bìa. Tất cả những thao tác bạn có thể nghĩ ra để có thể làm ra được bản dịch này, tôi đã tự tay làm một mình hoàn toàn.
Cuốn sách này là một dự án cá nhân của tôi. Tôi nghĩ mình cần giải thích một chút cụm từ “dự án cá nhân”. Thứ nhất, nó có nghĩa là: Cuốn sách này là của tôi
Cụm từ “Cuốn sách ” nên đổi thành “bản dịch”
Cám ơn bạn đã chỉ ra chỗ mình sai sót.
Đạt.
cảm ơn rất nhiều. về tất cả những việc bạn làm. về sự cố gắng, không bỏ cuộc của bạn khi dịch cuốn sách này, và vì đã chia sẻ nó cho mọi người. Cuốn sách này thật sự rất có ý nghĩa với tôi. trước giờ tôi luôn tự ti với chính bản thân mình, nhưng giờ thì, tôi đã có thể là mình một cách tốt nhất. nhờ bạn rất nhiều. cảm ơn 🙂
Cám ơn rất nhiều !!!
Cảm ơn công sức của bạn và cảm ơn Lục Phong đã giới thiệu ebook này.
Mình đã dành ra 3 ngày để đọc và suy ngẫm, liên hệ với chính mình. Lúc đầu mình có hết các đặc điểm của một người hướng nội, tuy nhiên mình cũng có thể kết bạn, tham gia party và sôi nổi với những người mới gặp lần đầu. Càng đọc thì mình càng hiểu rõ hơn về chính mình, những gì mình thắc mắc cũng đều được giải thích hết với những nghiên cứu khoa học.
Mình cũng làm bài test thử của Myers Briggs và mình có tới 89% introvert.
Cảm ơn bạn rất nhiều, vì mình cũng đang trên con đường tìm hiểu bản thân, bắt đầu lại từ đầu cuộc sống của mình tại một đất nước hoàn toàn xa lạ :). Mình cũng hiểu được là mình không đơn độc, rất nhiều người “kì lạ” giống như mình. Và mình cũng có một quyết tâm hơn, hy vọng hơn trên con đường thực hiện Dự án bản thân.
ơ thế e hướng ngoại 200% có nên đọc k ạ 😀 ^_^ Tất nhiên là cuốn này sẽ nằm trong list những cuốn sách phải đọc trong hè này rồi.Thanks tác giả ạ 😀
đi đâu cũng thấy cậu cmt =))
Trang của anh Hùng và cái này, Guu.vn nữa thì tớ có mặt trên từng cây số nhá, còn lâu mới đua được với tớ :v
mình chưa đọc nhưng trước hết xin cảm ơn tấm lòng nhiệt thành của bạn
Mình là người 50% hướng nội, và ngay khi đọc xong cuốn sách này, mình đã đồng ý với 100% những điều tác giả đã giới thiệu.
Chân thành cảm ơn bạn đã đưa cuốn sách này đến cộng đồng, một cuốn sách đã làm thay đổi hoàn toàn tư tưởng của mình, và mình tin nó sẽ còn giúp rất nhiều người khác nữa.
Mình đã đọc kha khá sách, nhưng chỉ có 3 cuốn làm thay đổi con người mình: Rèn nghị lực để lập thân, Trí tuệ giả tạo và giờ là Im lặng. Quả là một cuốn sách không thể không đọc!!!
Cám ơn bạn về chia sẻ.
tôi sẽ dành tối nay để đọc quyển sách này, và xin cho tôi bày tỏ lòng biết ơn đến bạn, đến sự cống hiến và nỗ lực của bạn trong thời gian qua. Tôi từng ngồi dịch một đoạn video chỉ trong 30p mà cảm thấy thực sự chán nản vô cùng, vì thế tôi biết 6 tháng qua với bạn không hề đơn giản. Nhất là khi bạn làm nó hoàn toàn vì mong muốn chia sẻ với cộng động điều đó càng đáng quý hơn rất nhiều. Thật khó để dùng ngôn từ bày tỏ lòng cám ơn của tôi đến bạn. Cảm ơn 🙂
Cám ơn tâm huyết và sự nhiệt thành của bạn. Tôi rất bận bịu với con nhỏ nhưng tôi sẽ cố gắng đọc. Tôi là người hướng nội.
Mong có ngày sẽ chia xẻ cảm nghĩ của tôi về cuốn sách này với bạn.
Tôi đã đọc được một phần, cám ơn dịch giả đã làm một việc tốt cho cộng đồng!
Cảm ơn bạn rất nhiều! Cá nhân mình là người hướng nội, nên mình rất vui khi được bạn giới thiệu về cuốn sách này, để hiểu bản thân mình hơn!
Mình cũng rất khâm phục quyết tâm và nghị lực của bạn, cho dù mình có nhiều ý tưởng nhưng mình chưa bao giờ dám và đủ nghị lực để hoàn thành 1 cái gì cho hoàn chỉnh!
Mình sẽ đọc cuốn sách này và chia sẻ những cảm nghĩ của mình!
Yeah. Tuyệt! Đóng góp của Đạt thật sự có ý nghĩa cho nhiều người Việt hướng nội như tôi. Thank you so much!
Cảm ơn bạn nhé, mình sẽ đọc nó rồi phản hồi lại 🙂
cảm ơn bạn vì nhưng gì bạn đã làm ^^
hay 🙂
cảm ơn bạn rất nhiều! mình trân trọng công sức của bạn với cuốn sách này. :)))
cảm ơn mọi người và những điều đã giúp mình tiếp cận bản dịch và tựa sách này, mình cảm thấy nó dành cho mình. nhất định sẽ đọc 🙂
Tiếc quá tác giả bản dịch không giới thiệu nhiều về bản thân, kinh nghiệm sống và làm việc nên mình băn khoăn không biết có nên đọc bản dịch này không. Bạn mới trả lời câu hỏi “Tại sao cuốn sách này đáng đọc” chứ chưa trả lời đc câu hỏi “Tại sao bản dịch này nên đọc”. Giá như bạn nói rõ hơn một chút bạn đã đã thay đổi thế nào sau khi đọc và dịch cuốn sách thì lời giới thiệu của bạn sẽ thuyết phục hơn.
Về bản dịch của bạn, tôi chưa đọc bao giờ nên tôi sẽ đợi khi có nhiều đánh giá tích cực của các bạn đã đọc rồi mới đọc :). Với người đọc, bị mang đến hiểu lầm hoặc cách hiểu không chính xác sẽ dẫn đến nhiều ấn tượng không tốt. Việc bạn không gửi bản dịch để xuất bản cũng dễ hiểu thôi. Các NXB phải mua được bản quyền thì mới được phép xuất bản, dù cho có thể chuẩn bị bản dịch trước. Theo cách hiểu luật bản quyền tôi biết thì việc bạn dịch và xuất bản online như vậy cũng là vi phạm rồi.
Trên đây là ý kiến của tôi. Rất khâm phục tinh thần vì cộng đồng của bạn 🙂
Chào Guyu,
Mình cũng chưa đọc bản dịch của Lục Phong nhưng Phong đã cẩn thận đính kèm bản sách nguyên gốc bằng tiếng Anh. Bạn có thể dễ dàng xem lại bản gốc nếu không chắc chắn vài chỗ trong bản dịch. 😀
Thân
Mình không có nhiều thời gian và mình cũng đang đọc một quyển sách. Nhưng mình sẽ ngưng quyển đó lại để đọc bản dịch của bạn. Cảm ơn bạn rất nhiều!
cám ơn bạn rất nhiều 🙂 trân trọng
Cảm ơn các bạn đã bỏ công sức và thời gian dich cuốn sách này và chia sẻ cho mọi người ;__;. Cảm ơn rất nhiều.
Cám ơn Lục Phong và cảm ơn Đạt rất nhiều
Cám ơn công sức của bạn .
Cám ơn 🙂 mình chưa đọc, nhưng sau khi đọc hết bài phía trên thì mình biết mình ko cám ơn nhầm 🙂
Cám ơn tác giả Lục Phong đã giới thiệu cuốn sách này. Hy vọng nó sẽ không làm mình thất vong như đa số sách non-fiction mình đã đọc :).
Mình nghĩ bạn không nên tiếp cận cuốn sách này với tâm lý tiêu cực như vậy! 🙂
Cứ nghĩ, mình sẽ thu thập được những điều có ích từ cuốn sách này?
Chứ nếu nghĩ như bạn thì rất có thể bạn sẽ không chủ ý mà tìm lỗi xem cuốn sách này có gây cho mình thất vọng hay không! (mình nhấn mạnh là không chủ ý nha)
Cám ơn bạn Hưng đã chia sẻ. Tuy nhiên, mình muốn làm rõ ý mình một chút. Ý mình là mình cũng đã đọc một số sách non-fiction kiểu như thế này nhưng chỉ một số rất ít khiến mình cảm thấy hài lòng và tâm đắc, đa số còn lại mình cảm thấy dài dòng và không thiết thực. Đó là trải nghiệm của cá nhân mình do đó khó mà tránh để trải nghiệm này không ảnh hưởng đến việc đọc sách non-fiction sau này của bản thân được. Một cách hiểu nào đó, mình thừa nhận mình khó tính và khắt khe khi tiếp cận các sách non-fiction.
Nói dông dài thêm, mình đã đọc được 1/3 cuốn Im Lặng, và đến giờ mình khá thích thú với suy nghĩ của tác giả vì nó mới mẻ và đưa ra góc nhìn sắc bén đối với chuẩn tắc chung của xã hội hiện đại. Mình cũng ngẫm ra nhiều thứ ở mình khi đọc câu chuyện của tác giả. Cảm ơn dịch giả Sutucon nhiều!
cảm ơn page rất nhiều 🙂 hi vọng page sẽ chia sẻ thêm nhiều ebook như vậy nữa 🙂
cảm ơn bạn. cảm ơn rất nhiều vì đã giới thiệu cuốn sách này. Quả thực nó là cuốn sách tuyệt vời cho những người hướng nội 😀
rất đáng để bất kỳ ai đọc, vì tâm huyết người đã dịch nó để đem đến cho chúng ta 😀
cuốn sách nào cũng phải đánh đổi bằng rất nhiều tâm huyết mà. Đó không phải lý do để đọc cuốn sách này.
ý mình chỉ nói riêng về cuốn sách này, tất nhiên theo hướng tích cực thì ai khi viết or dịch cũng đều mang nhiều tâm huyết, mình đọc từng cuốn sách vì nhiều lí do khác nhau, có cuốn đọc vì thấy tò mò,… và riêng cuốn này mình đọc đặc biệt vì công sức dịch giả, dù sao cũng cảm ơn bạn 🙂